Praskie wydawnictwo Triáda opublikowało przekład „Alfabetu Tischnera”. Tłumaczenia kilka lat temu podjął się Jiří Červenka, a pracę dokończył Martin Veselka. Specjalny wstęp do czeskiego wydania napisał Wojciech Bonowicz.

 

Polskie wydanie „Alfabetu Tischnera” ukazało się w 2012 roku. Złożyły się na nie zarówno fragmenty książek ks. Józefa Tischnera, jak i jego rozproszonych artykułów i wypowiedzi. Fragmenty zostały zebrane w kilkudziesięciu tematycznych rozdziałach. „Miłość” i „Cierpienie”, „Sumienie” i „Wolność”, „Krzyż” i „Nadzieja”, „Góry” i „Górale”, „Komunizm” i „Solidarność”, „Franciszek z Asyżu” i „Kołakowski” – to tylko niektóre spośród 64 haseł, jakie znalazły się w „Alfabecie”.

W 2018 roku książka miała w Polsce nową, zmienioną edycję, którą zatytułowano „Alfabet duszy i ciała”. Redaktorem obu wersji był Wojciech Bonowicz. Czescy tłumacze zdecydowali się pracować na wersji pierwszej, obszerniejszej. Czeskie wydanie zostało opublikowane w przystępnym, kieszonkowym formacie.