W ostatnich tygodniach ukazało się węgierskie tłumaczenie „Krótkiego przewodnika po życiu”. Autorką przekładu jest Márta Éles.

W ostatnich latach coraz więcej książek Tischnera jest tłumaczonych i publikowanych w obcych językach. Przekładane są jednak przeważnie jego dzieła filozoficzne, rzadko natomiast publikuje się jego bardziej popularne teksty. Tym większą niespodzianką jest węgierskie tłumaczenie książki, która w Polsce stała się bestsellerem: „Krótkiego przewodnika po życiu”.

Jak wspomina tłumaczka, książkę kupiła przed dwoma laty, pod sam koniec pobytu na stypendium w Polsce. Układ książki i treść tak się jej spodobały, że postanowiła zaproponować ją czytelnikom węgierskim. Plan udało się zrealizować. Tuż przed ostatnimi świętami Bożego Narodzenia książka pojawiła się w węgierskich księgarniach.

Márta Éles ukończyła hungarystykę i polonistykę na Uniwersytecie w Budapeszcie. Jest tłumaczką (przekładała m.in. książki Krzysztofa Kieślowskiego i Mikołaja Łozińskiego), przewodniczką oraz współautorką polskojęzycznych przewodników po Budapeszcie (wraz z Moniką Chojnacką). Przed laty opublikowała już przekład innej książki Tischnera – „Jak żyć?” („Hogyan éljünk?”, Vigilia, Budapest 2001). Po węgiersku dostępna jest także „Filozofia dramatu” („A dráma filozófiája”, Európa, Budapest 2000), którą przełożyły Irén Fejér i Erzsébet Szenyán. Teraz do tych publikacji dołączy węgierska wersja „Krótkiego przewodnika po życiu” („Rövid életkalauz” to dokładny przekład polskiego tytułu), który opublikowało wydawnictwo Orpheusz Kiadó.

Autorką zdjęcia jest Márta Éles.